De serigrafieplaten zijn essentiële elementen voor de identificatie en signalering van apparatuur in de industriële sector. Met de precisie van serigrafie bieden we op maat gemaakte oplossingen voor elke sector, zoals gebruiksinstructieplaten voor machines, geldautomaatlezers en video-intercoms, waarbij we ervoor zorgen dat de informatie te allen tijde duidelijk en zichtbaar blijft. Deze platen, serigrafisch gedrukt op materialen zoals metacrylaat, glas en metaal, garanderen de nodige duurzaamheid voor veeleisende industriële toepassingen.
Professionele software- en videogame-lokalisatiedienst. Vertaling van schermen, vensters, pop-upmenu's, knoppen, scripts van videogames, instellingen, bedieningselementen, enz. Ingenieurs in softwarelokalisatie in meer dan 150 talen: Spaans, Engels, Frans, Duits, Italiaans, Nederlands, Portugees, enz.
Scriptvertalingsdienst - LinguaVox
Algemene beschrijving:
LinguaVox biedt een gespecialiseerde dienst voor de vertaling van scripts voor film, televisie, theater, videogames en andere audiovisuele media. De gespecialiseerde vertalers zorgen voor de culturele en linguïstische aanpassing van de inhoud, waarbij de oorspronkelijke bedoeling van de auteur behouden blijft.
Beschikbare talen:
EU-talen: Spaans, Engels, Duits, Frans, Italiaans, Portugees, Nederlands, Pools, Zweeds, Deens, Fins, Grieks, Tsjechisch, Hongaars, Bulgaars, Kroatisch, Sloveens, Slowaaks, Roemeens, Ests, Lets, Litouws, Maltees, Iers.
Internationale talen: Arabisch, Chinees (Mandarijn), Japans, Russisch, Koreaans, Hindi, Turks.
Co-officiële talen van Spanje: Catalaans, Valenciaans, Galicisch, Baskisch.
Gerelateerde documenten:
Scripts voor film en televisie.
Scripts voor toneelstukken.
Scripts voor videogames.
Technische documenten voor nasynchronisatie en ondertiteling.
Scripts en scenario's voor bedrijfs- en educatieve video's.
Vertaalproces:
Analyse van het script om culturele elementen, woordspelingen, verwijzingen en technische aspecten te identificeren.
Vertaling en culturele aanpassing door ervaren vertalers in de audiovisuele sector.
Post-editing indien AI wordt gebruikt om delen van het proces te versnellen, conform de norm ISO 18587.
Herziening en correctie door gecertificeerde professionals, conform de normen ISO 9001 (kwaliteitsmanagement) en ISO 17100 (kwaliteit in vertaaldiensten).
Aanvullende diensten:
Lokalisatie van inhoud: Specifieke culturele aanpassing voor regionale en lokale markten.
Ondertiteling en nasynchronisatie: Aanvullende diensten om ervoor te zorgen dat het vertaalde script bruikbaar is in verschillende audiovisuele formaten.
Voordelen van de dienst:
Nauwkeurigheid en trouw aan de oorspronkelijke boodschap van het script.
Aanpassing aan de culturele en technische vereisten van de doelmarkt.
Naleving van internationale kwaliteitsnormen: ISO 9001, ISO 17100 en ISO 18587, wat gecontroleerde en door experts beoordeelde processen garandeert.
Toepassingsgevallen:
Film- en televisieproducenten die hun werken in internationale markten willen distribueren.
Dubbing- en ondertitelstudio's die een nauwkeurige en aanpasbare vertaling nodig hebben.
Bedrijven die lokalisatie van audiovisuele inhoud voor buitenlandse markten vereisen.
Videoconsole- en videogamestudio's die op zoek zijn naar geschikte en cultureel gevoelige vertalingen van hun scripts.
Vertalingsdienst voor filmscripts, documentairescripts, scripts van animatieseries. Professionele vertalers gespecialiseerd in de vertaling van scripts voor film, theater en televisie. Vertalingen van scripts in 150 talen: Arabisch, Duits, Bosnisch, Bulgaars, Koreaans, Kroatisch, Tsjechisch, Chinees, Servisch, Deens, Slowaaks, Sloveens, Spaans, Ests, Fins, Vlaams, Canadees en Europees Frans, Grieks, Hongaars, Engels, Iers, Italiaans, Japans, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Noors, Pools, Braziliaans en Europees Portugees, Roemeens, Russisch, Zweeds, Turks, Urdu, Hindi, Baskisch, Catalaans, Galicisch, Valenciaans, Vietnamees, enz.