Ondertiteling is de snelste en goedkoopste methode om media-inhoud te lokaliseren, omdat het alleen om de tekst gaat. De taak van vertalers is om de exacte betekenis van de oorspronkelijke zinnen over te brengen, terwijl ze zo kort mogelijk blijven. Kortere zinnen en andere aspecten van het ontwerp van ondertitels zijn bedoeld om het voor de kijkers gemakkelijker te maken om de inhoud en de ondertitels tegelijkertijd te volgen.